Cartografar Voltaire em Portugal e na Literatura Portuguesa

pt/fr/en

Brutus, tragédie (1730)

Título do texto de chegada
Bruto, Tragédia de M. de Voltaire. Traduzida em Versos Portuguezes por Jose’ Pedro da Camara. Nova Ediçaõ, que aos Heroes Portuguezes de 24 de Agosto de 1820 D. O. Antonio Maria Couceiro

Nome do tradutor
José Pedro de Azevedo Sousa da Câmara

Local de edição / produção
Lisboa

Editora
Offic. de Antonio Rodrigues Galhardo, Impressor do Conselho de Guerra

Ano de publicação / produção
1821

Tipoimpresso

Arquivo / Biblioteca e cota
Sala Jorge de Faria - Faculdade de Letras de Coimbra, JF 15-1-24; Acervo particular do Prof. Pablo Iglesias Magalhães

Paratextos
Nova Edição que aos Heroes Portuguezes de 24 de Agosto de 1820. Dedicatória de Antonio Maria Couceiro.

Observações
Na página 5, são listadas as seguintes personagens:
Bruto e Valerio, Consules de Roma; Tito, filho de Bruto; Aronte, embaixador de Roma; Albino, seu confidente; Messala, cidadão romano; Proculo, tribuno militar; Tullia, filha de Tarquinio; Algina, sua confidente; Senadores; Um escravo; Lictores. IGLESIAS, P. M.. (2016). O TRADUTOR DOS ABOMINÁVEIS PRINCÍPIOS: José Pedro de Azevedo Sousa da Câmara e a circulação dos escritos de Voltaire em Portugal e no Brasil (1790-1834). História (são Paulo), 35, e101. https://doi.org/10.1590/1980-436920160000000101

Antologia PDF
Download

Galeria