O projeto «Cartografar Voltaire em Portugal e na Literatura Portuguesa» visa estabelecer e analisar o “corpus” das traduções portuguesas das obras de Voltaire – ficção narrativa e dramática, épica, ensaios filosóficos e políticos – desde o final do século XVIII até à contemporaneidade.
Prevê-se:
i) a construção e disponibilização de uma base de dados digital, articulada com os catálogos digitalizados das Bibliotecas Nacionais e Estrangeiras onde se encontra a totalidade do“corpus”;
ii) a produção de uma antologia digital comentada;
iii) a publicação de um volume temático, em formato híbrido (digital e impresso).
O projeto, inovador no panorama português, apresenta uma dimensão interdisciplinar associando Estudos de Tradução, Teoria Literária, da Cultura e da História. É, igualmente, um projeto pioneiro pelas sinergias que congrega entre universidades, contribuindo para a criação futura de uma rede com projetos conexos (em França, Suíça, Itália, Reino-Unido, Alemanha, Holanda, Hungria, Rússia, Japão e China), com o objetivo de estabelecer uma cartografia europeia/mundial de Voltaire.
Privilegia, ainda, uma abordagem epistemologicamente atual da relação entre períodos históricos, associados a fenómenos de Censura (Real Mesa Censória, Estado Novo), Literatura, Literatura estrangeira e Tradução.
O projeto abre-se às Humanidades Digitais e assume-se como uma metodologia inovadora de investigação, no domínio das cartografias literárias/culturais. Os materiais disponibilizados, online, serão fundamentais, do ponto de vista teórico e metodológico, para a formação avançada de investigadores associados a programas de doutoramento e pós-doutoramento de Estudos Literários, Culturais e de Tradução.