Le projet « Cartographier Voltaire au Portugal et dans la Littérature Portugaise » vise à établir et à analyser le « corpus » des traductions portugaises des œuvres de Voltaire – fiction narrative et dramatique, épopées, essais philosophiques et politiques – de la fin du XVIIIe siècle à nos jours.
Résultats :
a) Construction d’une base de données numérique, articulée avec les catalogues numérisés des Bibliothèques nationales et étrangères où l’on peut trouver l’ensemble du « corpus » ;
b) Production d’une anthologie numérique commentée ;
c) Publication d’un volume thématique, en format hybride (numérique et imprimé)
Le projet présente une dimension interdisciplinaire, associant les études de traduction, la théorie littéraire, les théories de la Culture et de l’Histoire. Il s’agit également d’un projet pionnier grâce aux synergies développées entre universités, contribuant à la création future d’un réseau à projets convergents (en France, en Suisse, en Italie, au Royaume-Uni, en Allemagne, aux Pays-Bas, en Hongrie, en Russie, au Japon et en Chine), dans le but d’établir une cartographie européenne/mondiale de Voltaire.
Le projet privilégie également une approche épistémologiquement actuelle de la relation entre les périodes historiques, associée aux phénomènes de censure (Inquisition, Estado Novo), à la littérature, à la littérature étrangère et à la traduction.
Le projet intègre la dynamique des Humanités Digitales, en privilégiant une méthodologie de recherche innovante dans le domaine des cartographies littéraires/culturelles. Le matériel mis en ligne sera fondamental, d’un point de vue théorique et méthodologique, à la formation avancée des chercheurs associés aux programmes doctoraux et post-doctoraux en études littéraires, culturelles et de traduction.